TDK “Drone” Kelimesi İçin Türkçe Karşılık Anketi Açtı

OKUYAN: 250 - Yazar: - Kategori:
Yayın Tarihi: - 23:09

TDK ( “Drone” Kelimesi İçin Türkçe Karşılık ) başlığı açmış arkadaşlar. Linke tıklayarak oylamaya katılabilirsiniz. Sizce hangisi daha anlamlı olur ?

http://tdk.gov.tr/index.php…

Ankete tıklamak için üstteki bağlantıyı tıklayıp seçmek istediğiniz karşılığı seçebilirsiniz. Böylesi bir girişim oldukça önemli ancak maalesef belirtmem gerekir ki TDK yine geç kaldı. Böylesi güzel adımlar kelime yeni yeni duyulmaya başlayınca hemen atılmalıdır. Yoksa sen istediğin kadar ona Türkçe karşılığı budur de. Kimse kullanmaz o karşılığı. Bu durum selfie sözcüğünde de oldu. Kelime herkesin diline iyice yerleştikten sonra TDK çıkıp dedi ki biz ona Özçekim diyelim. Şuan hangimiz Özçekim diyoruz ki?

Ya da euro para birimi için de avro olsun dediler. Öyle olsun demekle olmadı işte. Kimse kullanmadı o kelimeyi de. Arada bir TRT’de duyuyoruz avro diye bir şeyi. Ama o da tutmadı.

Aşağıdaki bağlantıya tıklarayak “drone” kelimesine Türkçe karşılık bulma sormacasına katılabilirsiniz.

  Sormaca Bağlantısı

“Drone” Kelimesi İçin Türkçe Karşılık
İnsansız hava aracı çeşitlerinden olup keşif, gözetleme, sağlık, ilaçlama, spor, seyahat, reklam gibi farklı alanlarda kullanılan “drone” cihazı için halkımız tarafından önerilen aşağıdaki karşılıklardan hangisini daha uygun buluyorsunuz?
arıgözü,
Etiketler:, , , , , , , , , ,

TDK “Drone” Kelimesi İçin Türkçe Karşılık Anketi Açtı için yapılan yorumlar : 6 Yorum yapıldı


  1. Mesut  yorumladı. 11:50 pm - 25 / 06 / 2017:

    Uçan göz

  2. Bulgay  yorumladı. 1:14 am - 26 / 06 / 2017:

    Evet, en mantıklısı o gibi duruyor.

  3. Ayşe Ağbayrak  yorumladı. 1:52 am - 26 / 06 / 2017:

    Uçurgör

  4. Bulgay  yorumladı. 2:28 am - 26 / 06 / 2017:

    Ben uçangöz dedim ankette. Bakalım ne seçilecek 🙂

  5. Ömer Yaraşır  yorumladı. 8:43 am - 26 / 06 / 2017:

    Facebook üzerinde paylaştığım yorumum aşağıdadır:

    .
    KARŞILIK BULMA ÇAĞRISI
    Yabancı kökenli sözcüklere karşılık bulma çabası Türkçemizin bağımsızlığı için son derecede önemli.
    Ancak önerilen karşılığın işlev olarak karşılayıcı, yapım bakımından doğru ve telaffuzu kolay olmalı. Okunuşu ve çağrışımları itibariyle de güzel olmalı tabii.
    Telaffuz kolaylığı ve güzellik kalıcı olabilmesinin en etkili aracı olacaktır. Yoksa ne benimsenir ne kullanılır. Söz gelimi “yoğun tekerlek” örneği; yerine konulmak istendiği şeye nispetle hantal, telaffuzu daha zor, çağrışımları sıkıntılı bir öneri. Doğal olarak benimsenmedi. Benimsenmeyecektir de.
    Bundan sonraki önerilerin için daha erken, hemen ilk günden bir arayışa girişilmesi de çok hayati bir tercih olacaktır.

  6. Ömer Yaraşır  yorumladı. 8:47 am - 26 / 06 / 2017:

    Yazdığın yorumun son cümlesindeki “önerilerin” sözcüğünü “öneriler” biçiminde düzeltir de yayınlarsanız sevinirim.

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.